three score and ten
Bin heute Morgen - beim Lesen eines Guardian-Artikels über die Zukunft der Monarchie in GB - über einen interessanten Fehler von Google Translate gestolpert:

The institution may have struck lucky in the integrity and grace of the three score and ten of the present incumbent?s reign.

Der obige Satz wird übersetzt mit:

Die Institution hat vielleicht Glück gehabt bei der Integrität und Anmut der dreiundsechzig Regierungsmitglieder des gegenwärtigen Amtsinhabers.

Google Translate erkennt nicht, dass three score and ten hier als Symbol für die Lebenszeit verwendet wird und es erkennt von daher auch nicht, dass dies im konkreten Kontext eine Anspielung auf die Regierungsjahre der Monarchin ist - statt dessen rechnet es die Phrase in den numerischen Wert 63 um und macht aus den Regierungsjahren Regierungsmitglieder.